Which books appear in the Ethiopian Bible but not in the King James Version, and how are they handled by modern translators?

Checked on December 15, 2025
Disclaimer: Factually can make mistakes. Please verify important information or breaking news. Learn more.

This fact-check may be outdated. Consider refreshing it to get the most current information.

Executive summary

The Ethiopian Orthodox Tewahedo canon includes many books absent from the King James Version (KJV) — commonly reported as an 81–88‑book canon that adds texts like 1 Enoch, Jubilees, the three Meqabyan (Ethiopian Maccabees), 4 Baruch/Paralipomena of Jeremiah, and additional Esdras/Baruch material [1] [2]. Modern English translators have produced partial and full English editions of the Ethiopian canon, but reporting and publishers disagree about completeness and accuracy; the Ethiopian Orthodox Bible Project warns many commercially marketed “complete” 81– or 88‑book English editions are missing untranslated books or are otherwise unreliable [3] [4].

1. What the Ethiopian canon contains that the KJV does not

The Orthodox Tewahedo tradition preserves a broader Old and New Testament corpus: the church lists roughly 46 Old Testament and 35 New Testament books for a total often cited as 81 (sometimes expanded to 88 by including further church‑order texts), and it explicitly includes works absent from the Protestant/KJV canon such as 1 Enoch, Jubilees, the three Books of Meqabyan (distinct from the Greek Maccabees), the Paralipomena of Jeremiah (4 Baruch), extra Esdras/Baruch material and other deuterocanonical/apocryphal writings [5] [1] [2].

2. Why counts vary: 81, 84, 88 — and what that means

Sources disagree on the exact number because Ethiopian practice groups, titles and counts differ: some counts halt at an 81‑book standard used liturgically, others include broader “church order” writings or variant groupings that push totals toward 84 or 88 [6] [7]. Scholarly and popular accounts routinely report numbers between 81 and 88; the discrepancy reflects naming, inclusion of non‑biblical ecclesiastical texts, and how editors treat variant Esdras/Baruch traditions [6] [1].

3. The most widely noted “extra” books

Texts repeatedly singled out in the reporting are 1 Enoch and Jubilees — both Jewish‑pseudepigraphal works preserved in Ge’ez and canonical in Ethiopia — and the three Meqabyan books, which share a Maccabean name but are different in content from the Greek/Latin Maccabees familiar to Catholics and Protestants [8] [1] [2]. The church also includes Baruch‑/Esdras‑type writings and additional liturgical/administrative books that other communions categorize as apocryphal or noncanonical [1] [5].

4. How modern translators handle these books

There are two competing trends in modern English work: careful, scholarly translation efforts and mass‑market “complete” editions of uneven quality. Scholarly projects and independent publishers have translated many previously unavailable Ge’ez texts into English, and commercial offerings now exist claiming full 88‑book collections [4] [9]. But the Ethiopian Orthodox Bible Project explicitly warns that numerous Amazon or self‑published “complete” Ethiopian Bibles are fraudulent or incomplete — some marketed volumes omit books that have never been translated or contain editorial gaps [3]. Barnes & Noble and other sellers list editions that advertise inclusion of Enoch, Jubilees, Meqabyan and related apocrypha — indicating real translation work—but quality and claims must be checked against specialist projects and church lists [4] [9].

5. Scholarly and ecclesial stances — two competing viewpoints

Scholars and Ethiopian church authorities emphasize historical continuity: Ge’ez manuscripts and liturgical use show the Ethiopian canon’s long standing and internal logic [10] [5]. Popular accounts and some booksellers frame the Ethiopian Bible as “the oldest and most complete” Bible and stress its antiquity relative to the 1611 KJV, a claim repeated in trade copy [11] [6]. Critics of commercial editions counter that many retail translations misrepresent completeness; the Ethiopian Orthodox Bible Project calls out fake “81/88 book” English Bibles and urges readers to rely on verified translations [3].

6. What readers should do to verify translations

Consult the Ethiopian Orthodox Church’s canonical lists and cross‑check any English edition’s table of contents against that church list; prefer editions tied to named scholars, publishers or the Ethiopian Orthodox Bible Project’s vetted translations [5] [3]. Be wary of mass‑market claims of “complete 88 books” without editorial transparency; sellers like Barnes & Noble and Charis list specific translators and titles, and specialist projects note which Ge’ez works still lack reliable English renderings [4] [9] [3].

Limitations and caveats: available sources show consensus on the presence of Enoch, Jubilees, Meqabyan and Baruch/Esdras variants in the Ethiopian canon and document modern English translation efforts and marketplace confusion, but they do not provide a definitive one‑line list of every Ethiopian book versus the KJV in a single authoritative table; readers interested in exact canonical lists should consult the Ethiopian Orthodox Church’s published list and specialist translations [5] [3].

Want to dive deeper?
Which books are included in the Ethiopian Orthodox Tewahedo canon but absent from the King James Version?
How do modern English Bible translations treat books unique to the Ethiopian canon (e.g., Enoch, Jubilees, 1-3 Meqabyan)?
What historical reasons led the Ethiopian Church to preserve different biblical books than Western churches?
Are the Ethiopian-only books considered canonical by other Christian traditions or used as apocrypha/pseudepigrapha?
Where can I find reliable English translations and scholarly commentaries of Ethiopian canon texts today?