What textual variants distinguish the Ethiopian biblical canon from the Septuagint and Masoretic Text?

Checked on December 14, 2025
Disclaimer: Factually can make mistakes. Please verify important information or breaking news. Learn more.

This fact-check may be outdated. Consider refreshing it to get the most current information.

Executive summary

The Ethiopian Orthodox Tewahedo canon is far broader than the Masoretic Text (MT) and common Septuagint (LXX) corpora: the Church recognizes about 81 books (46 Old Testament, 35 New Testament) and preserves works absent from most LXX/MT traditions such as 1 Enoch, Jubilees, and multiple Meqabyan books [1] [2]. Scholarly and church sources show the canonical list varies (narrower vs. broader canon), and several recently published or announced editions aim to consolidate Ge’ez texts that were hard to access [3] [4] [5].

1. The headline difference: more books, different boundaries

The most immediate textual variant is not a single verse but a different book list. Ethiopian orthodoxy treats an Old Testament of roughly 46 books and a New Testament of roughly 35 books, producing an 81‑book canon in commonly cited forms; that includes entire works—Enoch, Jubilees, Ethiopian Maccabees (Meqabyan), and additional Ezra material—that other traditions either omit or relegate to apocrypha [1] [2]. Church‑side and academic lists differ on a “narrower” versus “broader” canon, reflecting local usage and manuscript variation [3] [4].

2. Texts the Ethiopian tradition preserves but the MT/LXX normally do not

Ethiopia retains several Second Temple Jewish works that the MT and the mainstream LXX tradition generally do not: 1 Enoch and Jubilees are canonical in Ethiopian usage and shape theology and apocalyptic imagination there; multiple Meqabyan books exist in the Ethiopic corpus and are not the same as the Maccabees found elsewhere [2] [3]. Those are decisive differences in content and theological emphasis compared with the Hebrew‑based MT and the Greek LXX families [2] [3].

3. Overlap and divergence with Septuagint and deuterocanonical lists

The Ethiopian narrower canon includes texts familiar in Western and Eastern churches and incorporates much of the Catholic deuterocanon, but it goes beyond both the Catholic and Eastern Orthodox lists by adding uniquely preserved works [3] [1]. Some books common in LXX witnesses (e.g., Prayer of Manasseh, alternate Ezra materials) appear in the Ethiopic tradition, yet Ethiopia’s overall package is distinct because of additional books and variant editions [3].

4. Canon formation: law, liturgy and local transmission as drivers

Ethiopian canon lists developed in interaction with legal and liturgical texts. The Fetha Negest law code and local ecclesiastical practice have influenced which books get treated as canonical; this process produced lists claiming 81 books even when some historical lists cataloged 73, revealing institutional choices rather than a single textual moment of fixing [3]. The Ethiopian Church’s use of Ge’ez liturgy and manuscripts preserved many texts that elsewhere fell out of circulation [1].

5. Practical consequence: different textual traditions, not just additions

Because Ethiopia used Ge’ez translations and locally transmitted manuscripts, some books that are shared with LXX/MT traditions survive in different textual forms or with differing chapter/verse arrangements [1] [3]. The broader canon also includes “church‑order” writings (Sinodos, Didascalia, Ethiopic Clement) that other churches treat as noncanonical ecclesiastical literature, which affects how communities read law, apostolic practice and authority [6] [7].

6. Accessibility and modern publication efforts

Many canonical Ethiopian books have been hard to access or never printed in Ge’ez until recent projects. The full EOTC canon in Ge’ez was reported published in its entirety in 2022 by church sources, and contemporary translation and edition projects (Ethiopian Orthodox Bible Project, new English editions) aim to make missing or rare texts available to scholars and laity [5] [7] [4]. Variations between manuscript lists and the existence of “narrower” vs “broader” compilations persist, so modern editions matter for establishing textual baselines [3] [4].

7. Limits of current reporting and next steps for readers

Available sources document which books are included and note differences in canon size and content, but they do not provide a verse‑by‑verse critical apparatus comparing Ethiopian readings with the MT and LXX across the shared books; such detailed textual-variant work is not found in the provided reporting (not found in current reporting). For precise textual variants scholars rely on critical editions and manuscript collation; consult specialized textual commentaries or editions of Ge’ez, LXX and MT manuscripts for that level of detail (available sources do not mention a comparative critical apparatus in the supplied materials).

Sources: Ethiopian Orthodox canonical lists and commentary, project and publication notices [3] [1] [6] [4] [2] [7] [5].

Want to dive deeper?
Which books are included in the Ethiopian Orthodox canon but absent from the Septuagint and Masoretic Text?
How do textual variants in the Ethiopian manuscripts reflect Ge'ez translation traditions?
What are major differences in wording and chapter divisions between the Ethiopian canon and the Septuagint?
How have Ethiopian textual variants influenced Christian liturgy and theology in Ethiopia?
What are the primary manuscript witnesses for the Ethiopian biblical text and how do scholars evaluate their reliability?